Дмитрий Пучков (Гоблин)

Спикер
Кинопереводчик, писатель, публицист, блогер.
Россия
Творческий путь Дмитрий Пучков начал в 1997 году как автор заметок о компьютерных играх на сайте quake.spb.ru. В 1998 году начал публиковаться в профильных журналах «Навигатор игрового мира» и «Страна игр», где получил популярность за счет статей в характерном авторском стиле. В основном занимался шутерами, в частности игрой Quake. Объемные руководства по игре Quake в дальнейшем были собраны воедино и в 1999 году опубликованы отдельной книгой под названием «Санитары подземелий».

Дмитрий занимался локализацией компьютерных игр («Горький–18: мужская работа», «Serious Sam: второе пришествие», «Duke Nukem: Manhattan Project», «Hooligans»), в ходе которой переводил тексты, лично руководил актерами при озвучивании, исполнял некоторые роли сам. В 2006 году выпустил компьютерную игру «Санитары подземелий», в основу которой легла одна из сюжетных линий одноименной книги. Игра получила два приза Gameland Award как лучшая отечественная ролевая игра и как лучшая отечественная игра 2006 года.

В 1995 году начал заниматься кинопереводом. Первым переведенным фильмом стал «Путь Карлито». С 2005 года начал сотрудничество с ведущими голливудскими кинокомпаниями. Часть фильмов («Хроники Риддика», «Бешеные псы», «Всем хана!», «Освободите Джимми») выходили на лицензионных DVD, часть шла во всероссийском прокате («Рок-н-ролльщик», «Адреналин 2», «Типа крутой охранник»).

Широкая известность пришла к Гоблину после основания им студии «Божья искра», в рамках которой были выпущены пародийные переводы трех частей киноэпопеи «Властелин колец» и нескольких других фильмов («Шматрица», «Звездные войны: буря в стакане»), где высмеивались и доводились до абсурда профессиональные недостатки некоторых переводчиков текстов зарубежных фильмов — искажение смысла фильма неверным переводом, добавление собственных шуток.

Один из пародийных «переводов» — «Антибумер» (пародия на фильм «Бумер») — был сделан по заказу кинокомпании «СТВ», вышел на DVD и неоднократно демонстрировался как в России по каналу «ТНТ», так и за рубежом (Украина, Белоруссия). В 2005 году он принял участие в озвучивании фильма Павла Санаева «Последний уик-энд», записав небольшой фрагмент перевода несуществующего фильма «Отмороженные». В том же году принимал участие в озвучивании компьютерной игры «Вивисектор».

С 2012 по 2015 год входил в состав Общественного совета при Министерстве культуры Российской Федерации, где выступал в качестве эксперта по оценке сценариев фильмов, подающих заявку на получение государственного финансирования.

Обладатель серебряной (2015) и золотой (2018) кнопок YouTube. Лауреат премии «Медиаперсона года» (2017) газеты «Комсомольская правда в Санкт-Петербурге». Лауреат премии «Топ-50. Самые знаменитые люди Петербурга» (2009) от журнала «Собака.ru» в номинации «Медиа».